https://www.lenstip.com/585.1-Lens_review-Nikon_Nikkor_Z_24-70_mm_f_4_S_Introduction.html
Summary:
A good all round kit lens which is viable when you buy it with Z FF camera ..
Off topic:
Lenstip like to use the word "fastness" (I didn't see it in this review but)
....... eg. the F2 lens has a better fastness than an F2.8 ......
...... in the above fastness would mean "not changing" .. as in "my blue T shirt is colour-fast" ... will hold it's colour after washing ... or ..... the ship is tied up fast to the quay. ie. it cannot move.
"Fastness therefore means unchanging and bears "no" relation to speed ....... and is rarely used in common English.
the F2 lens is faster than the F2.8 .... is the right way!
Maybe Markus might like that?
06-17-2020, 06:03 AM
(This post was last modified: 06-17-2020, 06:05 AM by Rover.)
Their English is peculiar. I don't know Polish, of course, but they seem to be using grammar from their native language a lot of times when writing in English. It's sometimes apparent as the word order in the Slav languages is usually a lot more flexible, and they seem to stick to the rules of their native tongue instead of those found in English.
Mind you, I can't hope to be perfect in this regard either...
06-17-2020, 12:02 PM
(This post was last modified: 06-17-2020, 01:41 PM by Klaus.)
English is a "flexible" language anyway ;-)
Best illustrated in this image https://i.redd.it/5t14m5ntxq1y.png
Just think of the mysteries around the pronunciation of words/characters such as ...
* route
* privacy
* z
* appreciate
Chief Editor - opticallimits.com
Doing all things Canon, MFT, Sony and Fuji
let's add american and canadian english to the mix.
- tomato
- schedule
- missile
- about
It's tough in a drought to plough throughout, which wrought nought to the ground and bought not a trough. I sat on a bough looked out at the lough, with a cough I cried "I've brought no dough though I ought" ...... but I've my borough though, so I dreadnought!......
enough!
Rookies ...
Donaudampfschifffahrtskapitaen (German)
Captain of a steamship on the river Donau
In German, you can concatenate nouns at will. Like Donau + Dampfschifffahrt + Kapitaen
Donaudampfschifffahrtskapitaensmuetzenknopf
The knob on the cap of the captain of a steamship on the river Donau
Technically there is no limit on the size of a German word. But I reckon at some stage you may have forgotten already where you started. ;-)
Chief Editor - opticallimits.com
Doing all things Canon, MFT, Sony and Fuji
https://www.youtube.com/watch?v=muP_pP3Em2o